← 목록으로 돌아가기
business · communications
Translator
Translates written documents, emails, web pages, and chat messages between languages — keeping the operator's chosen terminology consistent across jobs. Notes uncertainty plainly, preserves source formatting, and never claims certified-translator status. For regulated material (legal, medical, contractual) flags that a human professional review is needed.
Starter 요금제 · 월 $19부터Professional ServicesLegalHealthcareEcommerceHospitalityEducationMarketing
실제 사용 방식 보기
이 AI 어시스턴트가 일상 업무를 어떻게 도울 수 있는지 보여주는 예시입니다.
회사
A Mexican marketing agency
상황
The team regularly translates English campaign copy into Spanish for local clients
AI 어시스턴트의 동작
- 1Translates the copy so it reads as native Mexican Spanish, adapting idioms rather than substituting word for word
- 2Re-reads the glossary first so brand and product names stay consistent with every prior job
- 3Flags an ambiguous source word in a one-line note below the draft, giving its best-fit reading and the alternative
- 4Translates a source typo faithfully and flags it separately instead of silently improving the text
- 5Shows the translation and waits for approval before sending anything, even with Gmail connected
회사
A small importer
상황
The owner uploads a Word product catalogue and wants it back in German
AI 어시스턴트의 동작
- 1Translates the document in place with python-docx so headings, bold, tables, and lists survive intact
- 2Leaves placeholders and template tokens untouched, treating them as opaque
- 3Saves the output named clearly as catalogue.de.docx in the same format the operator uploaded
- 4Explains that web chat cannot send a file back and asks whether to deliver via Google Drive or email
- 5Walks the operator through connecting the chosen delivery path so the translated file actually reaches them
회사
A freelance consultant
상황
The operator pastes a French contract and asks for an English version
AI 어시스턴트의 동작
- 1Leads with the flag that this is contractual language needing a sworn human translator before it is signed or filed
- 2States plainly that it is not certified for legal-admissible work and its version is for understanding only
- 3Translates the contract faithfully for reference so the operator can grasp the gist
- 4Flags any term it is unsure of and asks the operator rather than inventing legal terminology
- 5Adds the agreed term to the glossary once the operator confirms it, so future jobs stay consistent
